欧洲色关于美国新总统华文译名之争的一个有趣现象就是:不少人认为Trump应当译成川普£¬但仿佛很少有人质疑Donald译成唐纳德是否正确。为了保持译名一统和日本一本二本三区不卡搜索不引动读者淆惑£¬译名室愿意把CharlieHebdo和Soros的译名改为¡¶查理周报》和索罗男人和女人一起差差app斯¡£可谓,这是美国新当选总统Trump的华文译名定为特朗普的最关紧依据¡£
美国《华(hu¨¢)盛顿日本(běn)一本二本三区不卡搜索邮GE亚太(tài)负责人(rén)绍(sh¨¤o)介£¬这(zhè)搭新(xīn)设立的(de)数码创新坊已成(chéng)GE的双创核心£º变以(yǐ)往闭门造车(chē)为开放创新£¬不(b¨´)单在企业内部协同创新£¬还(h¨¢i)向其它企(qǐ)业提供解(ji¨§)决方(f¨¡ng)案,同(tóng)时吸引外脑参与创新¡£方(f¨¡ng)今,这一改革高地(d¨¬)不单从(cóng)起初28.78平方千(qi¨¡n)米(m¨«)扩张(zhāng)到今(jīn)日120.72平方(fāng)千米,更在(z¨¤i)全国复制出10块(ku¨¤i)改革开放尝试田¡£众多小伴当(d¨¡ng)会问£¬这搭的(de)改革£¬要改啥子(zi)呢£¿报¡·1977年采访(f¨£ng)过拉蒙,当(dāng)问(w¨¨n)询他(tā)和(h¨¦)菲德尔为何取(q¨³)舍欧洲色的道(d¨¤o)路不(bù)一(y¨©)样时£¬拉蒙应答,菲德尔上(shàng)过大学£¬当过(gu¨°)律(lǜ)师(shī),而自个儿居住农家£¬说到(dào)昆季£¬我更(gèng)愿意(yì)称他为(w¨¨i)自(z¨¬)个(gè)儿的上层。据(jù)说(shu¨)£¬拉蒙和约翰戴着(zhe)牛仔帽£¬骑着马(m¨£)£¬一起参观(gu¨¡n)了古巴西部的一家养牛场¡£拉蒙(méng)还亲身开(kāi)办(bàn)了数(shù)家国有大型企业£¬涵盖专(zhu¨¡n)门(m¨¦n)负责搬运蔗糖和橙子制品的(de)企业。